Gaude prole, Græcia,
Gloriétur Gállia
Patre Dionysio. |
Que la Grèce s’associe à la joie que ressent la France d’avoir saint Denys pour père dans la foi. |
Exsúltet ubérius
Felíci Parísius
Illústris martyrio. |
Paris, devenue si célèbre par le martyre de cet illustre apôtre, doit surtout faire éclater ses saints transports. |
Dies festus ágitur
Quo trium recólitur
Mártyrum victória : |
Nous solennisons en cette fête la victoire que trois illustres martyrs ont remportée. |
Quorum patrocínio
Tota gaudet régio,
Regni stat poténtia. |
Leur protection comble de la plus vive consolation cette contrée ; elle est la sauvegarde de notre pays. |
Juxta patrem pósiti,
Bellatóres ínclyti,
Digni sunt memória. |
Rustique & Eleuthère, qui sont dans la gloire près de saint Denis leur pasteur, méritent une éternelle mémoire. |
Sed illum præcípue
Récolit assídue
Regális Ecclésia. |
Mais saint Denis est particulièrement honoré dans l’église que la piété de nos rois a fait élever à sa mémoire. |
Hic a summo Præsule
Diréctus in Gálliam,
Non gentis incrédulæ
Verétur insániam. |
Denis, envoyé en France par le souverain pontife pour y annoncer Jésus-Christ, ne redoute pas la fureur d’un peuple idolâtre. |
Gallórum Apóstolus
Vénerat Lutétiam,
Quam tenébat súbdolus
Hostis velut própriam. |
Ce saint Apôtre des Gaules, illustre, par sa présence, Paris, où l’esprit des ténèbres régnait avec un empire absolu. |
Hic constrúcto Christo templo,
Verbo docet & exémplo,
Corúscat miráculis. |
Il y élève un temple à la gloire de Jésus-Christ, & joint à ses prédications l’exemple d’une vie sainte & l’éclat des miracles. |
Turba credit, error cedit,
Fides crescit, & claréscit
Nomen tanti præsulis. |
Le peuple se soumet aux vérités qui lui sont annoncées ; l’erreur se dissipe de tous côtés, la foi s’étend de toutes parts, & le nom du saint évêque devient célèbre. |
His audítis, fit insánus
Imperátor inhumánus,
Mittítque Fescénnium, |
L’empereur l’apprend ; cette nouvelle le met en fureur ; il envoie Fescennius, |
Qui pastórem animárum,
Fide, vita, signis clarum,
Trahat ad supplícium. |
Avec ordre de mettre à mort ce pasteur des âmes, que sa foi, sa sainteté & ses miracles rendaient si illustre. |
Infligúntur seni pœnæ,
Flagra, carcer, & caténæ ;
Invícta sed constántia
Torménta vincit ómnia. |
On emploie toutes sortes de supplices contre le respectable vieillard : il est fouetté, jeté en prison, chargé de chaînes ; mais les tourments les plus cruels ne peuvent abattre sa confiance. |
Recordátus emensórum,
Fortis athléta, labórum,
Per nova gandens prælia,
Ætérna quærit præmia. |
Animé par le souvenir de ses anciens travaux, ce généreux athlète cherche à s’assurer, par de nouveaux combats, les récompenses éternelles. |
Immoláti vir beátus
Agni carne saginátus,
Et præsénti roborátus,
Ad certámen númine. |
Nourri de la chair de l’agneau immolé sur la croix, & fortifié par la présence de son Dieu, qu’il a reçu sous les espèces sacramentelles. |
Quam sermóne prædicávit,
Mille signis quam probávit,
Hanc signáre festinávit
Fuso fidem sánguine. |
Ce saint homme se hâte de sceller par l’effusion de son sang, la foi qu’il a annoncée, & dont il a démontré la vérité par une foule de miracles. |
Prodit Martyr conflictúrus :
Sub secúri stat secúrus ;
Ferit lictor
Sicque victor
Consummátur gládio. |
Plein d’une sainte intrépidité, il s’avance pour combattre ; il présente avec fermeté sa tête au glaive du bourreau, & il reçoit le coup qui consomme sa victoire. |
Se cadáver mox erexit ;
Truncus truncum caput vexit ;
Quod feréntem huc diréxit
Angelórum légio. |
Son corps mort se relève ; séparé de sa tête, il la reprend, & l’apporte là, au milieu d’une multitude d’anges qui le conduit. |
Tam præclára pássio
Répleat nos gáudio. |
Soyons pénétrés de la plus grande joie, en célébrant le triomphe de ces généreux soldats de Jésus-Christ. |
Amen. Allelúia. |
Ainsi soit-il. Alléluia. |