V. Krupitskiy (d’après) – Super flumina Babylonis

V. Krupitskiy (d’après) .
Super flumina Babylonis – “Pour le départ de l’Alleluia”.
4 voix mixtes (SATB).
5 pages.

Ce psaume 136 a été adapté du slavon au latin. Dans l’Eglise russe, c’est l’une des mises en musique utilisée pour ce psaume aux matines du temps d’Avant-Carême.

En voici le texte & la traduction :

Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus : * cum recordarémur Sion : Alleluia. Au bord des fleuves de Babylone, là nous étions aussi & pleurions, nous souvenant de Sion. Alléluia.
In salícibus in médio ejus, * suspéndimus órgana nostra. Alleluia. Aux saules qui sont en son milieu, nous avions suspendu nos instruments. Alléluia.
Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum : ** Et qui abduxérunt nos : * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion. Alleluia. Parce qu’ils nous demandaient des cantiques, ceux qui nous avaient conduits captifs ; et ceux qui nous avaient enlevés disaient : chantez-nous quelque cantique de Sion. Alléluia.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna ? Alleluia. Comment chanterions-nous un cantique au Seigneur en une terre étrangère ? Alléluia.
Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * oblivióni detur déxtera mea. Alleluia. Si je t’oublie, Jérusalem, que ma droite soit mise en oubli. Alléluia.
Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui : Si non proposúero Jerúsalem, * in princípio lætítiæ meæ. Alleluia. Que ma langue soit attachée à mon gosier, si je ne me souviens plus de toi, si je ne me propose plus Jérusalem comme le principe de ma joie. Alléluia.
Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Jerúsalem : ** Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea. Alleluia. Souviens-toi, Seigneur, des fils d’Edom, au jour de Jérusalem, lorsqu’ils disaient : « Exterminez, exterminez jusqu’à ses fondements ! » Alléluia.
Fília Babylónis mísera : * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis. Alleluia. Fille de Babylone, misérable, bienheureux celui qui te rétribuera de la rétribution dont tu nous as rétribués. Alléluia.
Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram. Alleluia. Bienheureux celui qui saisira & fracassera tes petits enfants contre la pierre. Alléluia.

Les premières mesures de cette partition :
Krupitskiy - Super flumina Babylonis

[sociallocker]
Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition latine en fichier PDF.

Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition slavonne originale en fichier PDF.
[/sociallocker]

Partager

11 réflexions au sujet de “V. Krupitskiy (d’après) – Super flumina Babylonis”

  1. You all are so fantastic! Thank you for this. I’m exited to try it with my little choir waaaaay over on the west coast of the US.

    Répondre

Laisser un commentaire