La composition de cette prose est de Simon Gourdan (1646 † 1729), chanoine de Saint-Victor. En voici le texte et une traduction ancienne.
TE laudámus, o Regnátor, O pastórum, Christe, Pastor, Summis in Princípibus. |
Nous te louons, ô Souverain, ô Christ, Pasteur des pasteur, en la personne de ces premiers pasteurs. |
Tibi memor gratulétur, Et concéssis gloriétur Pia plebs paréntibus. |
Que le peuple fidèle te rende grâces et te glorifie pour les avoir reçus comme pères. |
HI sunt Sion fundaménta, Hi colúmnæ, fulciménta, Turres, propugnácula. |
Ce sont eux les fondements de Sion, ce sont eux ses colonnes, ses tours, et ses soutiens. |
Hi bissénæ turbæ duces, Hi stellántis aulæ faces, Orbis et orácula. |
Ce sont eux les chefs du troupeau, ce sont eux les flambeaux du ciel et les oracles de l’univers. |
HIS ambóbus orbis cessit, His ambóbus nox recéssit Pulsa lumináribus. |
Tous deux ont subjugué le monde, tous deux ont dissipé les ténèbres par les lumières de la foi. |
Petro vertex principátus, Paulo verbi magistrátus Obtigit in géntibus. |
Pierre reçoit la grâce de la primauté et Paul la prérogative d’apôtre des nations. |
ILLI claves committúntur : Huic arcánæ res pandúntur Rapto super æthera. |
Les clefs sont confiées à Pierre, à Paul la révélation des mystères cachés en étant enlevé au-dessus des cieux. |
Hæc fœcúnda nos lactárunt Ore, scriptis, et potárunt Sponsæ matris úbera. |
Ils sont comme les mamelles de l’Eglise notre mère, puisqu’ils nous ont abreuvés du lait de la foi par leur prédication et par leurs écrits. |
ARCEM impérii Christo subjíciunt, Et sacerdótii Caput stabíliunt. |
Ils soumettent au Christ la capitale de l’Empire, et y établissent le siège du sacerdoce. |
Athlétæ férvidi Debéllant númina : Torréntes límpidi Manant in flúmina. |
Athlètes intrépides, ils abattent les idoles ; torrent limpides, ils arrosent le champ de l’Eglise. |
NAVIS Petri non quassátur, Contra fluctus obfirmátur ; Hac in arca grex salvátur Integer credéntium. |
La barque de Pierre est inébranlable, elle résiste à la fureur des flots ; c’est dans cette arche que le troupeau des croyants est à couvert du naufrage. |
Quin olympus reserátur, Vel indígnis obserátur, Sors ætérna temperátur Ad Petri judícium. |
Sur l’ordre de Pierre, le ciel s’ouvre ou bien se ferme, les destinées éternelles sont décidées. |
QUANTA cœlo merces datur ! Cruce Petrus consummátur, Ferro Paulus obtruncátur : Sic se litant hóstiæ. |
Que leur récompense est grande dans le ciel ! Pierre consume ses jours sur la croix, et Paul par le fer ; ainsi s’immolent-ils en hosties. |
Hic triúmphus bellatórum : Hæc coróna magistrórum : Binum lumen oculórum Sic micat Ecclésiæ. |
Tel est le triomphe de ces soldats, telle est la couronne de ces maîtres, ainsi brillent ceux qui sont comme les deux yeux de l’Eglise. |
PETRE, radix unitátis, Paule, jubar veritátis, Super astra qui regnátis, Datæ jure potestátis Nos e cœlo régite. |
Pierre, racine de l’unité, Paul, rayon perçant de la vérité, vous régnez au-dessus des cieux ; comme vous en avez reçu le pouvoir, conduisez-nous nous aussi au ciel. |
Quos in fide genuístis, Quos præcéptis imbuístis, Quos exémplo docuístis, Quos cruóre perfudístis, Deo nos conjúngite. Amen. Allelúia. |
Ceux que vous avez engendrés dans la foi, que vous avez nourris de vos leçons, que vous avez enseignés par vos exemples et pour qui vous versâtes votre sang, unissez-les à Dieu. Amen. Alleluia. |
LA CROIX ♥✝♥ L’ÉPÉE
http://www.introibo.fr/29-06-Sts-Pierre-et-Paul-apotres