Alexis Vassilievitch Kastorsky (1869 † 1944) (d’après), chantre de la chapelle impériale de Saint-Pétersbourg.
O salutaris Hostia.
4 voix mixtes (SATB).
2 pages – Mi mineur.
Disciple de Rimsky-Korsakov au Conservatoire de Saint-Pétersbourg, le compositeur Alexis V. Kastorsky, au début du XXème siècle, recueillit les traditions musicales de la Chapelle impériale – où il était chantre – traditions qu’il publia et partiellement ré-harmonisa.
Cette adaptation de l’O salutaris Hostia latin a été réalisée sur l’un des Cherouvikon (i.e. l’hymne des Chérubins, le chant d’offertoire de la liturgie de saint Jean Chrysostome) harmonisés par Kastorsky et présents dans un recueil des chants de la divine liturgie slavonne qu’il fit imprimer en 1901 à Saint-Pétersbourg.
O salutáris Hóstia, Quæ cœli pandis óstium : Bella premunt hostília, Da robur, fer auxílium. |
Ô victime salutaire, Qui nous ouvres la porte du ciel, L’ennemi nous livre la guerre, Donne-nous force, porte-nous secours. |
O vere digna Hóstia, Spes única fidélium : In te confídit Fráncia, Da pacem, serva lílium. |
Ô vraiment digne Hostie Unique espoir des fidèles, En toi se confie la France, Donne-lui la paix, conserve le lys. |
Uni trinóque Dómino Sit sempitérna glória : Qui vitam sine término Nobis donet in pátria. Amen. |
Au Seigneur un et trine Soit la gloire sempiternelle ; Qu’il nous donne dans la patrie La vie qui n’aura point de terme. Amen. |
Vous téléchargez cette partition ? Vous appréciez notre travail ? Vous pouvez grandement nous aider en partageant cette page sur vos réseaux sociaux ! Merci par avance !
Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition en fichier PDF.
Deux enregistrements de cette partition :
Quelques mots sur la partition originale de Kastorsky qui a servi à cette adaptation.
Alexis Kastorsky a habilement harmonisé – en le simplifiant quelque peu – un plain-chant russe ancien (le n°8 de l’Obichod de l’édition synodale de 1909 – n°7 de l’Obichod qu’il avait à sa disposition), lui-même modulé sur un ancien ton employé pour le chant de communion (koinonikon) des fêtes des Apôtres :
En voici une interprétation par un chœur russe :
Et une bien meilleure interprétation :
Le koinonikon des Apôtres, sur lequel a été modulé la grande entrée n°8 de l’Obichod de 1909 :
Traduction : Par toute la terre a retenti leur message, & leur parole jusqu’aux limites du monde (Psaume 18, 5). Alleluia, alleluia, alleluia.