Virgines, & vos pueri vicissim Nunc juvat sacro celebrare plectro, Martyrem cujus fuit hicce Pagus, Sanguinem tinctus. |
Chastes vierges & vous, pieux enfants, chantez aujourd’hui tour à tour, sur vos lyres sacrées, le martyr qui a versé son sang pour Jésus-Christ dans ce village de Deuil. |
Jam suum felix sibi Roma civem. Vindicet. Dicit, repetitque jure Martyrem nostræ fidei factorem Gallia tota. |
Que l’heureuse Rome le revendique pour son citoyen. Pour nous, toute la France l’appelle & le regarde avec justice comme le père de notre foi. |
Ecce cum lecta procerum caterva Huc adest. Omnes hebet unus ardor : Luce jam pura recreant sedentes Mortis umbra. |
Eugène arrive ici à la tête d’une troupe choisie de saints personnages. Je les vois tous animés du même zèle ; déjà ils répandent une lumière céleste sur ceux qui reposent dans l’ombre de la mort. |
Non furor dirus studium moratur. Non minæ terrent gladii, necesque Corda sic urit studiosa cœli Ardor amoris |
La persécution la plus cruelle ne ralentit point leur courage : ils ne craignent ni les menaces, ni les glaives, ni les différents genres de mort : c’est ainsi que le feu de l’amour divin enflamme les cœurs qui ne respirent que le Ciel. |
Mentibus firmis adeunt tyrannos. At pugil Christi micat inter omnes, Sanctus Eugenius, velut inter ignes Luna minores. |
Ils se présentent aux tyrans avec intrépidité. Mais saint Eugène, très digne soldat de Jésus-Christ, brille au-dessus de ses compagnons, comme la lune parmi les astres. |
Emori lætus, caput immolandum Pro Dei causa statuit sub ense. Sic mori pulchrum ! Meliore cœli Luce potimur. |
Joyeux de mourir, il présente à l’épée sa tête, qui doit être immolée pour la cause de Jésus-Christ. Qu’il est beau de mourir d’une telle mort ! On jouit dans le ciel d’une meilleure vie. |
Spargit incassum fera gens per undas Membra. Solvet vir sacer hinc cadaver : Rite reddetur tumulo, piosque Reddet honores. |
C’est en vain qu’une nation cruelle ordonne de jeter son corps dans l’eau. Hercold, homme consacré à la piété, aura soin de retirer son corps de ce bourbier, fera élever sur le lieu de son sacrifice un tombeau digne du saint martyr, & lui rendra les honneurs religieux. |
Huc volat fidens populus salutis : Dum colit patris cineres verendi, Corporis morbos animique pellunt Numine pleni. |
Le peuple, dans la confiance d’obtenir la santé du corps et de l’âme, vole à son tombeau : & tandis qu’il honore les cendres d’un père aussi respectable, ces reliques pleines encore de la vertu du Dieu vivant, chassent leurs maladies corporelles et spirituelles. |
Summa laus Patri, genitoque Verbo ; Et tibi compar, utriusque Nexus : Nos velis, tanto duce, per beatos Tangere portus. Amen. |
Gloire souveraine au Père et au Verbe qu’il a engendré : gloire égale à vous, Saint-Esprit, qui êtes le lien du Père & du Fils ; faites que nous arrivions à l’heureux port du salut, en suivant l’exemple d’un si grand modèle. Ainsi soit-il. |
5 réflexions au sujet de “Virgines & vos pueri vicissim – Hymne des vêpres de saint Eugène – plain-chant de Coutances”