Le texte de cette séquence fut rédigé par Jean-Baptiste de Contes, chanoine de Notre-Dame de Paris, l’an 1660 et entra ensuite dans la liturgie propre parisienne.
En voici le texte latin avec une traduction extraite d’un missel de Paris latin—français de 1764 à l’attention des fidèles.
Sponsa Christi, quæ per orbem, Mílitas Ecclésia, Prome cantus, & sacrátos Dic triúmphos cœlitum. |
Épouse de Jésus-Christ, Église fidèle qui combattez sur la terre, célébrez par vos cantiques la gloire & les triomphes des Saints qui sont dans le ciel. |
Hæc dies cunctis dicáta, Mixta cœli gáudiis, Læta currat, & solémni Pérsonet melódia. |
Que ce jour destiné à les honorer tous, soit pour nous un jour de joie : unissons nos voix à celles des esprits célestes ; & que tout retentisse d’une sainte mélodie. |
Lavreatvm ducit agmen Juncta Mater Fílio, Sola, quæ partu pudórem Virgo numquam pérdidit. |
A la tête de l’armée triomphante des Bienheureux marche à côté de Jésus-Christ cette Mère sainte, qui seule a eu la prérogative de mettre un Fils au monde, sans cesser d’être Vierge. |
Mox sequúntur Angelórum Administri spíritus, Siderúmque Conditóri Mille laudes cóncinunt. |
Ensuite paraissent les Anges, ces ministres du Seigneur, qui chantent mille cantiques de louanges à la gloire du Créateur de l’univers. |
His Joánnes, vate major, Præco Christi prævius, Patriárchæ cum Prophétis, Accinunt dulci melo. |
Après eux vient Jean-Baptiste le plus grand des Prophètes. Ce saint Précurseur de Jésus-Christ, les Patriarches, & les Prophètes unissent leurs voix à la céleste harmonie. |
Principies sacri senátus Orbis almi júdices, Sédibus celsis sublímes, Facta pendunt ómnium. |
Ils sont suivis des Apôtres : ces princes du sacré Sénat sont assis sur des trônes, pour juger l’univers. |
Prodigi vitæ, cruóre, Purpuráti Mártyres, Auspicáti morte vitam, Pace gaudent pérpeti. |
On voit marcher après ces généreux Martyrs, tout couverts du sang qu’ils ont répandu : en perdant une vie passagère, ils sont entrés en possession d’une éternité de bonheur & de paix. |
Turba sacra Confiténtum, Cum Levítis Præsules, Sæculi luxu rejécto, Perfruúntur glória. |
Ils sont accompagnés de ces saints Confesseurs, de ces Evêques, & de ces Lévites, qui n’ayant eu que du mépris pour les vanités du siècle, possèdent une gloire qui n’aura pas de fin. |
Pompa nuptiális, Agno Consecrátæ Virgines, Líliis, rosisque Sponsum Æmulántur prósequi. |
Les Vierges, ces chastes épouses de l’Agneau, portant des lys et des roses, s’empressent d’augmenter le cortège de ce divin époux. |
Omnibus sors hæc beáta, Glóriam Deo dare, Et poténtem confitéri, Terque sanctum dícere. |
Tous n’ont que l’heureuse occupation de louer le Seigneur : leur partage est de chanter les merveilles, la puissance & la sainteté d’un seul Dieu en trois Personnes. |
Cœlites o vos beáti, Quos Deus felícitat, Súpplicum votis adéste, Et favéte sínguli. |
Heureux habitants du ciel, dont Dieu fait la félicité, recevez nos hommages ; & que chacun de vous nous aide de ses prières auprès du Tout-Puissant. |
Hausta fonte liberáli Dona terris fúndite : Pace nostris in diébus Obtinéte pérfrui. |
Faites couler jusque sur la terre une partie de ces célestes dons que vous puisez dans la source même : obtenez-nous la paix dont nous avons besoin pendant cette vie. |
Vt Deo cum sanctitáte Serviámus súbditi, Glóriæ posthac futúri, Quam tenéris, cómpotes. Amen. Alleluia. |
Afin que servant Dieu dans la sainteté, & dans une parfaite soumission, nous ayons un jour une part à la gloire dont vous jouissez dans le ciel. Amen. Alleluia. |