Texte latin, & traduction extraite du Missel de Paris latin-français de 1764 :
AVE, plena gratia, Cujus inter brachia Se litat Deo Deus. |
Recevez nos hommages, Vierge pleine de grâce, dans les bras de laquelle un Dieu fait homme s’offre à Dieu son Père. | Fas me templum visere ; Tibi fas occurrere, Amor, ô Jesu, meus. |
Qu’il me soit permis d’entrer dans le temple, & de me présenter devant vous, ô Jésus, l’unique objet de mon amour. | EST in templo Dominus ; Angeli stant cominus : Nil in cœlis amplius. |
Le Seigneur est dans le temple : les Anges l’y adorent : le Ciel n’a rien de plus grand. | Habet Deum hominem ; Et parentem Virginem Cœlo templum ditius. |
Mais ce temple est plus riche que le Ciel même ; puisqu’il renferme un Dieu fait homme, & une Vierge mère d’un Dieu. | SPIRANT sacra gaudium ; Mane sacrificium Plausus inter redditur. |
Ce premier sacrifice est accompagné de joie, & n’inspire qu’une sainte allégresse dans les cœurs des assistants. | Vespertinum fletibus, Et amaris questibus In cruce miscebitur. |
Il n’en est pas ainsi du sacrifice de la fin de sa vie, qui sera consommé sur la croix : qu’il fera verser de pleurs ! | HÆC jam est oblatio, Cujus omnes pretio Deo restituimur. |
Dans l’un & l’autre sacrifice, c’est toujours la même hostie qui nous rachète, & qui nous rend à Dieu. | Jam non nobis dediti, Tibi, Deus, subditi, Vivimus & morimur. |
Nous ne devons donc plus être à nous: attachés à vous seul, ô mon Dieu, c’est pour vous que nous vivons & que nous mourons. | NVNC dimitte famulos : Nil tenet hic oculos ; Da te palam cernere. |
Il est temps de rappeler vos serviteurs : rien ne les arrête plus sur la terre; faites-les jouir de votre présence. | Si jubes hic vivere, Da cum Jesu crescere, Da per hunc resurgere. Amen. |
Mais si vous voulez que nous restions encore ici-bas, faites-nous croître en grâce avec Jésus-Christ ; afin que par lui nous triomphions du péché & de la mort. Amen. |
“Amen”