Il existait autrefois trois bénédictions des maisons particulières pour le temps de Noël : l’une célébrée en la vigile de Noël, la seconde en la vigile de la Circoncision & la troisième en la vigile de l’Epiphanie. Ces trois bénédictions présentaient la même structure :
- un Magnificat chanté avec antienne doublée, pendant lequel le prêtre asperge puis encense la maison,
- le Pater,
- des versets appropriés conduisant à l’oraison du jour
- le chant d’un répons tiré de l’office du jour.
Le Rituale Romanum de Paul V de 1614 – dont on fêtait cette année le IVème centenaire – ne contenait pas ces trois bénédictions spéciales au temps de la Nativité, car la volonté du Pape était alors d’éditer un manuel minimaliste, axé sur la théologie des sacrements (afin de mettre en pratique les enseignements du concile de Trente) et ne contenant que le strict essentiel qui était universellement pratiqué. Le Rituel de Paul V ne connait que la bénédiction des maisons le Samedi Saint et une autre commune à tous les temps de l’année. Par ailleurs, Paul V indiquait que son Rituel n’était nullement obligatoire et le Pape laissait subsister les nombreux autres ouvrages propres à des diocèses ou des ordres religieux.
Au cours du XIXème siècle, de nombreuses augmentations furent faites au Rituale Romanum, au point que l’appendice qui se constitua progressivement devint aussi long que le reste de l’ouvrage. Parmi ces augmentations fut insérée la bénédiction des maisons pour l’Epiphanie (Appendicis / De Benedictionibus / Benedictiones non reservatæ / 6. Benedictio domorum in festo Epiphaniæ), en y ajoutant à la fin la bénédiction commune du rituel de Paul V. Cependant, les bénédictions pour Noël & pour la Circoncision ne furent pas reprises par les éditions typiques modernes.
Voici celle pour la vigile de la Circoncision, tirée d’une vaste compilation de rituels anciens, la Collectio sive Apparatus Absolutionum, Benedictiones, Conjurationum, Exorcismorum, Rituum, & Ceremoniarum Ecclesiasticorum, & administrationis Sacramentorum publiée à Rome en 1753 sous la direction du R.P. Bernard Sannig. L’antienne du Magnificat Magnum hæreditátis Mystérium, du 2nd ton, est celle des secondes vêpres de la fête. Le répons Verbum caro factum est le 7ème des matines de Noël et le 8ème des matines du dimanche dans l’octave de Noël.
Benedictio Domus in Vigilia Circumcisionis Domini. |
Bénédiction d’une maison en la vigile de la Circoncision du Seigneur. |
Sacerdos ingrediens Domum dicat. | Le prêtre, entrant dans la maison, dit : |
℣. Pax huic Dómui. | ℣. Paix à cette maison |
℟. Et ómnibus habitántibus in ea. | ℟. Et à tous ses habitants. |
Antiphona. Magnum * hæreditátis Mystérium, Templum Dei factus est Uterus nesciéntis virum ; non est pollútus ex ea carnem assúmens : omnes gentes vénient dicéntes : Glória tibi, Dómine. Alleluia. | Antienne. O grand mystère de l’hérédité divine ! Le sein d’une vierge est devenu le temple de Dieu ; celui qui d’elle a pris chair n’a contracté aucune souillure ; toutes les nations viendront et diront : Gloire à vous, Seigneur. |
Magníficat * ánima mea Dóminum. | Mon âme glorifie le Seigneur. |
Et exsultavit spíritus meus * in Deo salutári meo. | Et mon esprit est rempli de joie en Dieu mon Sauveur. |
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. | Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; car désormais toute la postérité m’appellera bienheureuse. |
Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen ejus. | Parce que celui qui est tout-puissant a fait en moi de grandes choses ; et son nom est saint. |
Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum. | Et sa miséricorde se répand de race en race sur ceux qui le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. | Il a déployé la force de son bras : il a détruit les desseins que les superbes méditaient en leur cœur. |
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. | Il a renversé les grands de leur trône ; & il a élevé les humbles & les petits. |
Esurientes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. | Il a comblé de biens ceux qui souffraient la faim ; & il a privé de tout les riches. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ. | Il a pris la défense d’Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde. |
Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini ejus in sæcula. | Ainsi qu’il l’a promis à nos Pères, à Abraham, & à sa postérité pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commentcement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Aspergitur, & incensatur Domus. | Pendant le Magnificat, le prêtre asperge d’eau bénite puis encense la maison. |
Antiphona. Magnum hæreditátis Mystérium, Templum Dei factus est Uterus nesciéntis virum ; non est pollútus ex ea carnem assúmens : omnes gentes vénient dicéntes : Glória tibi, Dómine. Alleluia. | Antienne. O grand mystère de l’hérédité divine ! Le sein d’une vierge est devenu le temple de Dieu ; celui qui d’elle a pris chair n’a contracté aucune souillure ; toutes les nations viendront et diront : Gloire à vous, Seigneur. |
Pater noster. | Notre Père. |
secreto usque ad | En secret jusqu’à |
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | ℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. |
℟. Sed líbera nos a malo. | ℟. Mais délivrez-nous du mal. |
℣. Vocátum est nomen ejus Jesus. | ℣. On l’appellera du nom de Jésus. |
℟. Omne genu flectatur cœlestium, terrestrium, & infernórum. | ℟. Tout genou fléchira, au ciel, sur terre, & aux enfers. |
℣. Dómine exáudi oratiónem meam. | ℣. Seigneur, exaucez ma prière. |
℟. Et clamor meus ad te véniat. | ℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous. |
℣. Dóminus vobíscum. | ℣. Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti : tríbue, quǽsumus ; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit & regnat in unitáte Spíritu Sancto Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu, qui, en rendant féconde la virginité de la bienheureuse Marie, avez procuré à l’humanité le salut éternel, accordez-nous, nous vous en supplions, de ressentir la puissante intercession de celle par laquelle nous avons reçu l’auteur de la vie Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui vivez & règnez en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous les siècles des siècles. |
Responsorium. | Répons. |
℟. Verbum caro factum est, & habitávit in nobis, et vidimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre * plenum grátiæ, & veritátis. | ℟. Le Verbe s’est fait chair, & il a habité parmi nous, & nous avons vu sa gloire, gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père, plein de grâce & de vérité. |
℣. In princípio erat Verbum, & Verbum erat apud Deum, & Deus erat Verbum. | V/ Au commencement était le Verbe, & le Verbe était auprès de Dieu, & le Verbe était Dieu. |
* plenum grátiæ, & veritátis. | * plein de grâce, & de vérité. |