Dominica in Sexagesima
Ad primas vesperas
Magnificat
Mon âme glorifie le Seigneur ;
Et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur,
Qui-a respéxit humilitátem an–cíl-læ su-æ : * ec-ce enim ex hoc beátam me dicent omnes gene-ra-ti–ó-nes. |
Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; & désormais je serai appelée bienheureuse dans la succession de tous les siècles. |
Qui-a fecit mihi ma-gna qui po-tens est : * & sanc-tum no-men e-jus. |
Car il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, & de qui le nom est saint. |
Et mi-sericórdia ejus a progéni-e in progé-ni-es * ti-mén-ti-bus e-um. |
Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Fe-cit poténtiam in brá-chio su-o : * dis-pér-sit supérbos mente cor-dis su-i. |
Il a déployé la force de son bras. Il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur cœur. |
De-pó-suit po–tén-tes de se-de, * et e-xal-tá-vit hú-miles. |
Il a arraché les grands de leur trône, & il a élevé les petits. |
E-su-rientes im–plé-vit bo-nis : * & dí-vites dimí-sit i–ná-nes. |
Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, & il a renvoyé vides ceux qui étaient riches. |
Sus-cé-pit Isra-el pú-erum su-um : * re-cor-dátus misericór-di-æ su-æ, |
S’étant souvenu de sa miséricorde, il a pris en sa protection Israël son serviteur, |
Si-cut locútus est ad pa-tres nos-tros, * A-bra-ham et sémini e-jus in sæ-cula. |
Selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham & à sa race pour toujours. |
Gló-ri–a Pa-tri, et Fí-li-o, * et Spi-rí-tu-i Sanc-to. |
Gloire au Père, & au Fils, & au Saint-Esprit. |
Si-cut erat in princípio, et nunc, et sem-per, * et in sæcula sæcu-ló–rum. A-men. |
Comme il était au commencement, & maintenant, & toujours, & dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Les premiers seront les derniers & les derniers les premiers ;
beaucoup en effet sont appelés, mais peu sont élus, dit le Seigneur.
Oratio
Si l’officiant est au moins diacre, il dit recto tono :
℣. Dóminus vobíscum. | ℣. Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Si l’officiant n’est pas au moins diacre, il dit recto tono :
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. | ℣. Seigneur, exaucez ma prière. |
℟. Et clamor meus ad te véniat. | ℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous. |
L’officiant chante l’oraison du dimanche recto tono.
Orémus. – Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. | Prions. – Aux prières de votre peuple, Seigneur, montrez-vous favorable ; et, pour votre gloire, faites que nous soyons libérés, par miséricorde, de ce que, en justice, nous souffrons pour nos péchés. |
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat in unitáte Spiritus sancti Deus : per ómnia sæcula sæculórum. | Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui avec vous vit et règne en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Télécharger le propre de ce dimanche à vêpres.
Sources : Antiphonaire de Notre-Dame de Paris (c. 1300) – F-Pn lat. 15181 – Cantus ID: 0003873. (Intonation, cf. Martin Sonnet, Directorium chori Parisiensi, 1656 – Magnificat : Psalterium Parisiense de 1494 (Sainte-Geneviève OEXV 805 Rés.).