Née vers 231 en Sicile, probablement à Catane, sainte Agathe y confessa sa foi au Christ et y reçut la palme du martyre à l’âge de 20 ans, après avoir subi de nombreuses tortures parmi lesquelles l’arrachement de ses seins à l’aide de tenailles est resté célèbre.
Citée au canon de la messe romaine, sainte Agathe est l’une des plus célèbres vierges martyres de la chrétienté occidentale, également célébrée dans les Eglises orientales.
Dès le IVème siècle, on l’honore un peu partout : le pape saint Damase compose une hymne en son honneur, saint Ambroise de Milan et le saint pape Gélase écrivent des préfaces particulières pour le jour de sa fête, saint Jérôme en fait mention dans son martyrologe et saint Augustin en parle dans ses ouvrages. Le pape Symmaque (498-514) lui édifie une basilique à Rome. Sainte Agathe figure dans le calendrier de Carthage du VIème siècle et dans tous les martyrologes latins et grecs.
Lors d’une éruption de l’Etna, les habitants de Catane étaient allés chercher le voile qui recouvrait le tombeau de sainte Agathe pour le porter en procession autour de la cité, et la coulée de lave s’arrêta aux portes de la ville. Depuis, saint Agathe est invoquée contre le fléau du feu.
En France, au Moyen-Age, on la place au nombre des saints auxiliaires. Voici comment des vers du XVème siècle la célèbrent :
Saint Blaise, glorieux martyr,
Avec madame sainte Agathe,
Garde mon âme au départir
Du corps, que l’enfer ne l’abatte.
Ou encore d’autres vers du XIIIème siècle :
Sainte Agathe, vierge pucelle,
Qui souffris en ta mamelle,
Tu y souffris pour Dieu amour,
Prie pour moi notre Seignour.
Et d’autres encore :
Sainte Agathe, vierge piteuse,
Qui souffris peine douloureuse
Pour Jésus-Christ en ta poitrine,
Prie Dieu qu’il me donne son amour fine.
Dans certaines régions de France s’est conservée jusqu’à nos jours l’ancienne coutume (déjà attestée au moins au XIVème siècle) de bénir des pains en l’honneur sainte Agathe le jour de sa fête le 5 février. En Provence, ces pains ont la forme de petits seins ! 🙂
La bénédiction particulière au jour de sainte Agathe ne s’est pas conservée dans le Rituale Romanum de 1614, qui se veut un ouvrage synthétique allant à l’essentiel. On la trouve néanmoins dans les rituels antérieurs et elle a été conservée dans beaucoup de rituels diocésains ultérieurs. Au XVIIIème siècle, on bénit le jour de la sainte Agathe du pain et de l’eau, puis du pain seulement dans les livres du XIXème siècle. Les livres plus anciens mentionnent beaucoup plus d’aliments.
Nous donnons ci-dessous cette bénédiction telle qu’elle figure dans le fameux Sacerdotale Romanum de 1579, ancêtre du Rituale Romanum de 1614. Il est tout à fait significatif de voir que cet ouvrage conserve l’antique usage de bénir de nombreux biens, non pas hors de la messe mais à l’intérieur même de celle-ci, à la fin du canon. Cet usage semble avoir été général autrefois et explique parfaitement ces paroles du canon qui concluaient de fait autrefois les diverses bénédictions des offrandes des fidèles :
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, santificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.
Par qui vous ne cessez, Seigneur, de créer tous ces biens, de les sanctifier, des les vivifier, de les bénir et de nous les accorder.
La disparition de l’usage de bénir les offrandes (qui étaient apportées au moment de l’offertoire au sanctaire par les fidèles) à ce moment précis du canon rend un peu obscur le sens des paroles de cette prières, devenues quelque peu hors contexte : le pluriel hæc omnia et le sens général des paroles s’appliquent mal aux seuls oblats eucharistiques. Les trois signes de croix que fait le prêtre à ce moment du canon sont un souvenir des trois signes de croix qu’il traçait sur toutes les offrandes pour les bénir.
Le Sacerdotale Romanum de 1579 indique qu’on bénissait non seulement des pains, mais aussi des fruits, des cierges, de l’eau, du vin, de l’huile et d’autres dons (de l’argent vraisemblablement, ce qui correspond assez bien à la liste des 7 dons traditionnels qu’apportaient à l’offertoire les premiers chrétiens dans l’ancienne Gaule et qui étaient ensuite consommés au cours d’agapes fraternelles).
Voici le texte de Sacerdotale Romanum de 1579 :
Benedictio panis, & aqua in festo S. Agatha,contra periculum ignis |
Bénédiction du pain & de l’eau en la fête de sainte Agathe,contre le péril du feu. |
Sacerdos existens in canone missæ, ad locum illum : Per quem hæc omnia Dómine semper bona creas etc., vertens se ad populum, benedicit panem hoc modo : | Le prêtre étant parvenu dans le canon de la messe aux paroles : Par qui vous ne cessez, Seigneur, de créer tous ces biens etc., se tourne alors vers le peuple et bénit le pain de cette façon : |
Primo dicat Psalmus LXI. | D’abord il dit le Psaume XXIII. |
Deus, misereátur nostri, et benedícat nobis : * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. | Que Dieu ait pitié de nous, et nous comble de ses bénédictions : qu’il répande sur nous la lumière de son visage, et qu’il fasse éclater sur nous sa miséricorde : |
Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Afin que nous connaissions, votre voie sur la terre, et que le salut que vous procurez soit connu de toutes les nations. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus : * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que tous les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges ; que tous les peuples vous louent, vous rendent grâces. |
Læténtur et exsúltent gentes : * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis. | Que les nations se réjouissent et soient transportées de joie ; parce que vous jugez les peuples dans l’équité, et que vous conduisez dans la droiture les nations sur la terre. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes : * terra dedit fructum suum. | Que les peuples, ô Dieu ! publient vos louanges ; que tous les peuples vous louent : la terre a donné son fruit. |
Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus : * et métuant eum omnes fines terræ. | Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse ; que Dieu nous comble de ses bénédictions ; et qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commentcement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Kýrie, éleison. Christe, éleison. Kýrie, éleison. | Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié. |
Pater noster. | Notre Père. |
Secreto usque ad | En secret jusqu’à |
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | ℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. |
℟. Sed líbera nos a malo. | ℟. Mais délivrez-nous du mal. |
℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | ℣. Notre secours est dans le Nom du Seigneur. |
℟. Qui fecit cælum et terram. | ℟. Lui qui fit ciel et terre. |
℣. Sit nomen Dómini benedíctum. | ℣. Que le nom du Seigneur soit béni. |
℟. Ex hoc nunc & usque in sæculum. | ℟. Dès maintenant & jusque dans les siècles. |
℣. Ora pro nobis beáta Agatha. | ℣. Priez pour nous, bienheureuse Agathe. |
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. | ℟. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. |
℣. Dómine exáudi oratiónem meam. | ℣. Seigneur, exaucez ma prière. |
℟. Et clamor meus ad te véniat. | ℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous. |
℣. Dóminus vobíscum. | ℣. Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec ton esprit. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Jesu Christe, Fílii Dei vivi, qui es Panis vivus, qui de cœlo descendísti, bene†dic, & sanctí†fica hos panes, fructus, cereos, aquam, vinum, oleum & cetera hic posita in honorem Beátæ Agathæ Virginis, & Martyris, ut, ubicumque contra ignem comburentem missa, vel posita fuerit, illico ignis evanescat, & penitus extinguatur. Qui vivis, & regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus : per ómnia sæcula sæculórum. | Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui êtes le Pain vivant qui est descendu du ciel, bénis†sez & sancti†fiez ces pains, ces fruits, ces cierges, cette eau, ce vin, cette huile et ces autres dons ici déposés en l’honneur de la Bienheureuse Agathe, Vierge & Martyre, afin qu’en quelque lieu où il seront envoyés ou posés contre un feu consumant, qu’aussitôt ce feu s’évanouisse et s’éteigne tout à fait. Vous qui vivez & régnez, avec Dieu le Père en l’unité du Saint-Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Benedictio Dei omnipotentis Pa†tris, & Fí†lii, & Spíritus†Sancti, per intercessiónem Beátæ Agathæ Vírginis, & Martyris tuæ, descéndat & maneat super hos panes, & super omnes ex eis gustantes. | Que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Pè†re, & Fi†ls, & Saint†Esprit, par l’intercession de la Bienheureuse Agathe Vierge & Martyre, descende & demeure sur ces pains, et sur tous ceux qui y goûteront. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Aspergantur aqua benedicta. | On asperge d’eau bénite. |
Postea dicat : | Ensuite il dit : |
Per quem hæc omnia Domine semper bona creas… | Par qui vous ne cessez, Seigneur, de créer tous ces biens… |