Le Credo III (dans la numérotation de l’Edition Vaticane de 1905) est probablement le chant le plus populaire du Symbole de Nicée-Constantinople propre à la liturgie romaine. Contrairement à ce qu’indique l’Edition Vaticane, sa composition est antérieure au XVIIème siècle : Claudio Merulo (1533 † 1604) l’utilise comme base du cantus firmus du Credo de sa Missa dominicalis et on le trouve noté en notation proportionnelle dans des graduels de Tolède pour le rit romano-tolédan du XVIème siècle. La composition du Credo III remonte donc probablement au XVème siècle.
Credo in unum deum. | Je crois en un seul Dieu. |
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. | Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes choses visibles et invisibles. |
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. | Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu. |
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. | Né du Père avant tous les siècles. |
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. | Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. |
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. | Engendré, non fait, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait. |
Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. | Qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu des cieux. |
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine : ET HOMO FACTVS EST. | Et s’est incarné par l’Esprit-Saint de la Vierge Marie, et s’est fait homme. |
Crucifíxus étiam pro nobis : sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. | Puis crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, il souffrit et fut enseveli. |
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. | Et il ressuscita le troisième jour, selon les Ecritures. |
Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. | Et il monta au ciel, il siège à la dextre du Père. |
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos, et mórtuos : cujus regni non erit finis. | Et il viendra de nouveau avec gloire juger les vivants et les morts ; lui dont le règne n’aura pas de fin. |
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filióque procédit. | Et en l’Esprit-Saint, Seigneur, et donnant la vie, qui procède du Père et du Fils. |
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. | Qui, avec le Père et le Fils, est de même adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes. |
Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. | Et à l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. |
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. | Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés. |
Et expécto resurrectiónem mortuórum. | Et j’attends la résurrection des morts. |
Et vitam ventúri sæculi. | Et la vie du siècle à venir. |
Amen. | Amen. |