1. Fas sit, Christe, mystéria Amóris tui pándere ; Fas sit alta sacrária Cordis tui detégere. |
Que nous puissions, ô Christ, découvrir les mystères de ton amour, et dévoiler l’intérieur du sanctuaire de ton Cœur. |
2. Hic puræ mentes háuriunt Ætérnæ fontes grátiæ ; Abscónditos repériunt Thesáuros sapiéntiæ. |
Ce Cœur est la source où les âmes pures viennent puiser les eaux de la grâce éternelle ; elles y trouvent les trésors cachés de la sagesse. |
3. Templvm in penetrálibus Sibímet Numen cónsecrat, In quo votis perénnibus Paréntem Natus óbsecrat. |
Ce Cœur est un temple que Dieu se réserve ; c’est dans ce sanctuaire que le Fils ne cesse d’adresser ses prières pour nous au Père. |
4. Ardet altári médio Agnus replétus grátia : Hic ámoris incéndio Jugis litátur hóstia. |
Au milieu de l’autel est immolé l’Agneau sans tache ; et cette victime se consume dans les flammes de l’amour. |
5. Datvr vita, patet via ; Apéritur et véritas, Qua nobis et fit pérvia, Et gustátur felícitas. |
Dans ce Cœur nous trouvons la vie, et la voie qui conduit au ciel, et la vérité, avant-goût de la félicité promise. |
6. Qui sítitis justítiam, Rebus spretis fallácibus, Plenam hauríte grátiam De Cordis Christi fóntibus. |
Vous qui avez soif de justice, méprisez les faussetés du monde, et puisez abondamment la grâce dans les sources vives du Cœur du Christ. |
7. Hic floret innocéntia, Hic inflammátur cáritas, Hic reis datur vénia, Hic sanátur infírmitas. |
Ici fleurit l’innocence, ici la charité allume ses feux, ici les coupables trouvent le pardon de leurs fautes, ici sont guéries les infirmités. |
8. Hic casta spirant lília Quibus nitéscunt Vírgines ; Hic únguntur ad prælia Mox coronándi púgiles. |
Ici les lys de la chasteté, qui font la parure des vierges, répandent leurs parfums ; ici les athlètes, qui aspirent à la couronne, viennent prendre des forces pour le combat. |
9. Terræ cedant divítiæ, Mundi cedant inánia : Nostræ Christus delíciæ, Nobis Christus est ómnia. |
Richesses terrestres, allez-vous en ; vanités du monde, allez-vous en ; le Christ seul fait nos délices, le Christ nous tient lieu de tout. |
10. Castis amícum méntibus, Jesu Cor amantíssimum, Puris amándum córdibus, In corde regnet ómnium. |
Que le Cœur très aimant de Jésus fasse toujours la joie et le bonheur des âmes chastes ; que ce Cœur si aimant puisse régner dans le cœur de tous les hommes. |
11. Jesv, qui, lux de lúmine, Plenus es sapiéntia, De Cordis plenitúdine Da fluat in nos grátia. |
Jésus, lumière de lumière, en qui réside la sagesse, fait jaillir sur nous la grâce dont ton Cœur est la source inépuisable. |
12. Qui candor es, fac méntibus Lux una nostris fúlgeas : Qui cáritas es, córdibus Ignis consúmens árdeas. Amen. Alleluia. |
Toi qui est bon, sois la seule lumière qui éclaire nos âmes ; toi qui est amour, que ton feu seul consume nos cœurs. Amen. Alléluia. |