Benedictio Domus in Vigilia Circumcisionis Domini.
|
Bénédiction d’une maison en la vigile de la Circoncision du Seigneur.
|
Sacerdos ingrediens Domum dicat. |
Le prêtre, entrant dans la maison, dit : |
℣. Pax huic Dómui. |
℣. Paix à cette maison |
℟. Et ómnibus habitántibus in ea. |
℟. Et à tous ses habitants. |
Antiphona. Magnum * hæreditátis Mystérium, Templum Dei factus est Uterus nesciéntis virum ; non est pollútus ex ea carnem assúmens : omnes gentes vénient dicéntes : Glória tibi, Dómine. Alleluia. |
Antienne. O grand mystère de l’hérédité divine ! Le sein d’une vierge est devenu le temple de Dieu ; celui qui d’elle a pris chair n’a contracté aucune souillure ; toutes les nations viendront et diront : Gloire à vous, Seigneur. |
Magníficat * ánima mea Dóminum. |
Mon âme glorifie le Seigneur. |
Et exsultavit spíritus meus * in Deo salutári meo. |
Et mon esprit est rempli de joie en Dieu mon Sauveur. |
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. |
Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; car désormais toute la postérité m’appellera bienheureuse. |
Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen ejus. |
Parce que celui qui est tout-puissant a fait en moi de grandes choses ; et son nom est saint. |
Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum. |
Et sa miséricorde se répand de race en race sur ceux qui le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis sui. |
Il a déployé la force de son bras : il a détruit les desseins que les superbes méditaient en leur cœur. |
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. |
Il a renversé les grands de leur trône ; & il a élevé les humbles & les petits. |
Esurientes implévit bonis : * et dívites dimísit inánes. |
Il a comblé de biens ceux qui souffraient la faim ; & il a privé de tout les riches. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ. |
Il a pris la défense d’Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde. |
Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini ejus in sæcula. |
Ainsi qu’il l’a promis à nos Pères, à Abraham, & à sa postérité pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Comme il était au commentcement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Aspergitur, & incensatur Domus. |
Pendant le Magnificat, le prêtre asperge d’eau bénite puis encense la maison. |
Antiphona. Magnum hæreditátis Mystérium, Templum Dei factus est Uterus nesciéntis virum ; non est pollútus ex ea carnem assúmens : omnes gentes vénient dicéntes : Glória tibi, Dómine. Alleluia. |
Antienne. O grand mystère de l’hérédité divine ! Le sein d’une vierge est devenu le temple de Dieu ; celui qui d’elle a pris chair n’a contracté aucune souillure ; toutes les nations viendront et diront : Gloire à vous, Seigneur. |
Pater noster. |
Notre Père. |
secreto usque ad |
En secret jusqu’à |
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. |
℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. |
℟. Sed líbera nos a malo. |
℟. Mais délivrez-nous du mal. |
℣. Vocátum est nomen ejus Jesus. |
℣. On l’appellera du nom de Jésus. |
℟. Omne genu flectatur cœlestium, terrestrium, & infernórum. |
℟. Tout genou fléchira, au ciel, sur terre, & aux enfers. |
℣. Dómine exáudi oratiónem meam. |
℣. Seigneur, exaucez ma prière. |
℟. Et clamor meus ad te véniat. |
℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous. |
℣. Dóminus vobíscum. |
℣. Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. |
℟. Et avec votre esprit. |
Orémus. |
Prions. |
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti : tríbue, quǽsumus ; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit & regnat in unitáte Spíritu Sancto Deus, per ómnia sæcula sæculórum. |
Dieu, qui, en rendant féconde la virginité de la bienheureuse Marie, avez procuré à l’humanité le salut éternel, accordez-nous, nous vous en supplions, de ressentir la puissante intercession de celle par laquelle nous avons reçu l’auteur de la vie Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui vivez & règnez en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous les siècles des siècles. |
Responsorium. |
Répons. |
℟. Verbum caro factum est, & habitávit in nobis, et vidimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre * plenum grátiæ, & veritátis. |
℟. Le Verbe s’est fait chair, & il a habité parmi nous, & nous avons vu sa gloire, gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père, plein de grâce & de vérité. |
℣. In princípio erat Verbum, & Verbum erat apud Deum, & Deus erat Verbum. |
V/ Au commencement était le Verbe, & le Verbe était auprès de Dieu, & le Verbe était Dieu. |
* plenum grátiæ, & veritátis. |
* plein de grâce, & de vérité. |