Ordinarivm missæ V.
Sabbatis, Festis et Octavis B.M.V.
Kyrie
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Seigneur, aie pitié. Christ, aie pitié. Seigneur, aie pitié. |
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen. |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et sur terre paix aux hommes de sa bienveillance. Nous te louons. Nous te bénissons. Nous t’adorons. Nous te glorifions. Nous te rendons grâces pour ta grande gloire. Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous. Qui ôtes les péchés du monde, reçois notre prière. Qui siège à la dextre du Père, aie pitié de nous. Car toi seul es Saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ. Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli, et terra glória tua. Hosanna in excélsis. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des Armées. Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire. Hosanna dans les hauteurs ! |
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hósanna in excélsis. |
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna dans les hauteurs ! |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. | Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : aie pitié de nous. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. | Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : aie pitié de nous. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : dona nobis pacem. | Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : donne-nous la paix. |
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen. |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et sur terre paix aux hommes de sa bienveillance. Nous te louons. Nous te bénissons. Nous t’adorons. Nous te glorifions. Nous te rendons grâces pour ta grande gloire. Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous. Qui ôtes les péchés du monde, reçois notre prière. Qui siège à la dextre du Père, aie pitié de nous. Car toi seul es Saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ. Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine : et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis : sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos, et mórtuos : cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et expécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen. |
Je crois en un seul Dieu. Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes choses visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu. Né du Père avant tous les siècles. Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non fait, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait. Qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu des cieux. Et s’est incarné par l’Esprit-Saint de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Puis crucifié pour nous, sous Ponce Pilate, il souffrit et fut enseveli. Et il ressuscita le troisième jour, selon les Ecri-tures. Et il monta au ciel, il siège à la dextre du Père. Et il viendra de nouveau avec gloire juger les vivants et les morts ; lui dont le règne n’aura pas de fin. Et en l’Esprit-Saint, Seigneur, et donnant la vie, qui procède du Père et du Fils. Qui, avec le Père et le Fils, est de même adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes. Et à l’Eglise, une, sainte, catholique et aposto-lique. Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j’attends la résurrection des morts. Et la vie du siècle à venir. Amen. |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli, et terra glória tua. Hosanna in excélsis. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des Armées. Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire. Hosanna dans les hauteurs ! |
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hósanna in excélsis. |
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna dans les hauteurs ! |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. | Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : aie pitié de nous. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. | Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : aie pitié de nous. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : dona nobis pacem. | Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : donne-nous la paix. |