Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen. |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et sur terre paix aux hommes de sa bienveillance. Nous te louons. Nous te bénissons. Nous t’adorons. Nous te glorifions. Nous te rendons grâces pour ta grande gloire. Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous. Qui ôtes les péchés du monde, reçois notre prière. Qui siège à la dextre du Père, aie pitié de nous. Car toi seul es Saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ. Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
VIIème ton
Plain-chant dominicain – Fête du saint Nom de Marie – Alleluia Tu gloria Jerusalem
Alleluia, alleluia. ℣. Tu gloria Jerusalem, tu lætitia Israël, tu honorificentia populi nostri. Alleluia. |
Alléluia, alléluia. ℣. Vous êtes la gloire de Jérusalem, vous êtes la joie d’Israël, vous êtes l’honneur de notre peuple. Alléluia. (Judith XV, 10). |
Rit parisien – Répons Adduxi vos per desertum – IVème dimanche de Carême
Addúxi vos per desértum quadragínta annos, ego Dóminus ; non sunt attríta vestiménta vestra : * Manna de cœlo plui vobis, & oblíti estis me, dicit Dóminus. | Je vous ai menés à travers le désert pendant quarante ans, moi, le Seigneur, & vos vêtements ne se sont pas usés : * J’ai fait pleuvoir du ciel pour vous la manne, & vous m’avez oublié, dit le Seigneur. (Deutéronome XXIX, 5) |
℣. Pópule meus, quid feci tibi aut quid moléstus fui ? Respónde mihi. Quia ego edúxi vos de terra Ægypti. | ℣. Mon peuple, que t’ai-je fait ? Ou en quoi t’ai-je été désagréable ? Réponds-moi. (Michée VI, 3) |
* Manna de cœlo plui vobis, & oblíti estis me, dicit Dóminus. | * J’ai fait pleuvoir du ciel pour vous la manne, & vous m’avez oublié, dit le Seigneur. |
Glória Patri, & Fílio, & Spirítui Sancto. | * Gloire au Père, & au Fils, & au Saint-Esprit. |
Source : Antiphonaire de Notre-Dame de Paris (c. 1300) – F-Pn lat. 15181 f°222 r°. – Cantus ID: 006529 & 006529a.
Ce répons, le troisième du troisième nocturne du IVème dimanche de Carême dans l’ancien rit parisien, était également repris au cours de la procession qui précédait à Paris la grand-messe de ce dimanche. Son texte est tiré du Deutéronome et son verset, emprunté au prophète Michée, sera repris dans les Impropères du Vendredi saint. Ce répons fait partie du fond ancien du répertoire romano-franc : il figure dans l’Antiphonaire de Compiègne du IXème siècle (le plus ancien témoin complet du cursus romain de l’office divin) comme ultime répons de l’office nocture du IVème dimanche de Carême. Présents dans de très nombreux manuscrits médiévaux un peu partout en Europe, il n’a pas été retenu dans le Bréviaire romain de saint Pie V.
Rit parisien – Répons Ductus est Jesus in desertum – Ier dimanche de Carême
Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo : * et áccendens tentátor, dixit ei : Si Fílius Dei es dic ut lápides isti panes fiant. | Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable ; * et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu IV, 1 & 3) |
℣. Et cum jejunásset quadragínta diébus & quadragínta nóctibus, póstea esúriit. | ℣. Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim ensuite. (Matthieu IV, 2) |
* et áccendens tentátor dixit ei si Fílius Dei es dic ut lápides isti panes fiant. | * Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu IV, 3) |
Source : Antiphonaire de Notre-Dame de Paris (c. 1300) – F-Pn lat. 15181 f°222 r°. – Cantus ID: 006529 & 006529a.
Ce répons, le troisième du troisième nocturne du Ier dimanche de Carême dans l’ancien rit parisien, était également repris au cours de la procession qui précédait à Paris la grand-messe de ce dimanche. Son texte est bien sûr tiré du début du IVème chapitre de l’évangile selon saint Matthieu, qui est lu à la messe du Ier dimanche de Carême. Présent dans de très nombreux manuscrits médiévaux un peu partout en Europe, ce répons ne figure plus dans l’office romain actuel.