Die 24 Junii
In Nativitate S. Ioannis Baptistæ
Communio
Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis : præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus. | Toi, enfant, tu seras appelé Prophète du TrèsHaut : car tu marcheras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies. (Luc I, 76). |
La même antienne de communion avec les versets du cantique de Zacharie, le Benedictus, ton 2 dominicain :
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ. |
Béni soit le Seigneur le Dieu d’Israël ; parce qu’il a visité & racheté son peuple. |
Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. |
Et qu’il a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de son serviteur David, |
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus : |
Ainsi qu’il l’avait promis par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont vécu dans les siècles passés. |
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. |
De nous délivrer de nos ennemis, & des mains de tous ceux qui nous haïssent ; |
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. |
En usant de miséricorde envers nos pères, & en se souvenant de sa sainte alliance : |
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis : |
Suivant la promesse faite avec serment à Abraham notre père, qu’il se donnerait à nous, |
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. |
Afin qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. |
Dans la sainteté & la justice, nous tenants en sa présence tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus : |
Et vous petits enfants ; vous serez appelé le Prophète du TrèsHaut : vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies ; |
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus : * in remissiónem peccatórum eórum : |
En donnant à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : |
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait qu’un soleil levant nous a visités d’enhaut, |
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. |
Pour éclairer ceux qui sont dans les ténèbres & dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, & au Fils, & au SaintEsprit. Comme il était au commencement, & maintenant, & toujours, & dans les siècles des siècles. Amen. |