Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Vous êtes chanteurs ou instrumentistes et vous souhaitez vous engager au service de la liturgie traditionnelle, n’hésitez pas à nous rejoindre !

La Schola Sainte Cécile chante dans la basilique Saint-Pierre de Rome au Vatican

Nous offrons des cours de chant gratuits chaque samedi de 16h30 à 17h30 : travail du souffle, pose de voix, vocalises, découverte du chant grégorien et du chant polyphonique.

Les Petits Chantres de Sainte Cécile - maîtrise d'enfants

Votre enfant a entre 8 et 15 ans et souhaite chanter ? Inscrivez-le aux Petits Chantres de Sainte Cécile (filles et garçons). Répétitions le mercredi à 18h30 et le dimanche à 10h30.

Retrouvez les partitions que nous éditons, classées par temps liturgique ou par compositeur. Elles sont téléchargeables gracieusement.

Plain-chant dominicain – Nativité de saint Jean-Baptiste – Communion Tu puer

Die 24 Junii
In Nativitate S. Ioannis Baptistæ
Communio

Communion - Tu puer - ton 2

Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis : præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus. Toi, enfant, tu seras appelé Prophète du TrèsHaut : car tu marcheras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies.
(Luc I, 76).

La même antienne de communion avec les versets du cantique de Zacharie, le Benedictus, ton 2 dominicain :

Communion - Tu puer - avec Benedictus - ton 2

Communion - Tu puer - avec Benedictus - ton 2

Communion - Tu puer - avec Benedictus - ton 2

Benedíctus Dóminus, Deus Israel, *
quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ.
Béni soit le Seigneur le Dieu d’Israël ; parce qu’il a visité & racheté son peuple.
Et eréxit cornu salútis nobis : *
in domo David, púeri sui.
Et qu’il a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de son serviteur David,
Sicut locútus est per os sanctórum, *
qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
Ainsi qu’il l’avait promis par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont vécu dans les siècles passés.
Salútem ex inimícis nostris, *
et de manu ómnium, qui odérunt nos.
De nous délivrer de nos ennemis, & des mains de tous ceux qui nous haïssent ;
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : *
et memorári testaménti sui sancti.
En usant de miséricorde envers nos pères, & en se souvenant de sa sainte alliance :
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, *
datúrum se nobis :
Suivant la promesse faite avec serment à Abraham notre père, qu’il se donnerait à nous,
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, *
serviámus illi.
Afin qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
In sanctitáte, et justítia coram ipso, *
ómnibus diébus nostris.
Dans la sainteté & la justice, nous tenants en sa présence tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : *
præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :
Et vous petits enfants ; vous serez appelé le Prophète du TrèsHaut : vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies ;
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus : *
in remissiónem peccatórum eórum :
En donnant à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
Per víscera misericórdiæ Dei nostri : *
in quibus visitávit nos, óriens ex alto :
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait qu’un soleil levant nous a visités d’enhaut,
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : *
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Pour éclairer ceux qui sont dans les ténèbres & dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, & au Fils, & au SaintEsprit. Comme il était au commencement, & maintenant, & toujours, & dans les siècles des siècles. Amen.