℟. Christum Regem regum hódie transfigurátum : * Veníte adorémus. | Le Christ Roi des rois est transfiguré aujourd’hui : Venez, adorons-le. |
℣. Veníte, exultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro. Præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. | Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant sa face dans la louange, et jubilons pour lui par des psaumes. |
℟. Christum Regem regum hódie transfigurátum : * Veníte adorémus. | Le Christ Roi des rois est transfiguré aujourd’hui : Venez, adorons-le. |
℣. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. | Parce que le Seigneur est le Dieu grand, et le grand Roi par dessus tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repousse pas son peuple : car dans sa main sont toutes les extrémités de la terre, et les cimes des monts sont sous ses yeux. |
* Veníte adorémus. | Venez, adorons-le. |
℣. Quóniam ípsius est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte adóremus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus et oves páscuæ ejus. | Parce que la mer est à lui, et c’est lui qui l’a faite, et ses mains ont formé la terre ferme ; venez, adorons et prosternons-nous devant Dieu, pleurons devant le Seigneur qui nous a fait, car c’est lui le Seigneur notre Dieu, nous sommes son peuple et les brebis de son pâturage. |
℟. Christum Regem regum hódie transfigurátum : * veníte adorémus. | |
℣. Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. | Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, ne fermez point votre cœur, comme au jour de la contestation dans le désert, où vos pères m’ont tenté, ils m’ont éprouvé bien qu’ils eussent vu mes œuvres. |
* Veníte adorémus. | Venez, adorons-le. |
℣. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea, si introíbunt in réquiem meam. | Quarante ans je fus proche de cette génération, et j’ai dit : « Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont pas connu mes voies. Aussi ai-je juré dans ma colère : « Ils n’entreront point dans mon repos ». |
℟. Christum Regem regum hódie transfigurátum : * veníte adorémus. | Le Christ Roi des rois est transfiguré aujourd’hui : Venez, adorons-le. |
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, & au Fils, & au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, & maintenant, & toujours, & dans les siècles des siècles. Amen. |
* Veníte adorémus. | Venez, adorons-le. |
℟. Christum Regem regum hódie transfigurátum : * veníte adorémus. | Le Christ Roi des rois est transfiguré aujourd’hui : Venez, adorons-le. |
Pour avoir plus d’informations sur l’office de la Transfiguration composé par Pierre le Vénérable.
2 réflexions au sujet de “Invitatoire de l’office de la Transfiguration – Pierre le Vénérable”