Prières en temps d’épidémie (tirées du Rituale Romanum)

Ces prières en temps d’épidémie sont extraites di Rituale Romanum du Pape Paul VI, publié en 1614. Le Rituel Romain contient en effet au titre IX, chapitre X, les textes d’une procession en temps de mortalité et de peste (De processione tempore mortalitatis et pestis). Ce rite a été légèrement modifié lorsqu’il n’y a pas de procession (ou lorsqu’hélas, elles ne sont plus possibles), et c’est ce texte reçu des prières en temps d’épidémie que nous présentons ici.

℣. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. ℣. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés.
℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℟. Et ne nous punissez pas selon nos iniquités.
℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster. ℣. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur.
℟. Et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. ℟. Et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous.
℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum. ℣. Seigneur, ne vous souvenez pas de nos anciennes iniquités.
℟. Cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. ℟. Que vos miséricordes nous préviennent sans délai, parce que nous sommes réduits à la dernière misère.
℣. Ora pro nobis, sancte Sebastiáne. ℣. Priez pour nous, saint Sébastien.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. ℟. Afin que nous puissions obtenir les promesses du Christ.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. Et avec votre esprit.
Orémus. Prions.
Exáudi nos, Deus salutáris noster : et intercedénte beáta et gloriósa Dei Genitríce María semper Vírgine, et beáto Sebastiáno Mártyre tuo, et ómnibus Sanctis, pópulum tuum ab iracúndiæ tuæ terróribus líbera, et misericórdiæ tuæ fac largitáte secúrum. Exaucez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse Marie Mère de Dieu toujours Vierge, et du bienheureux Sébastien votre martyr, et de tous les saints, délivrez votre peuple des terreurs de votre indignation et rassurez-le par les dons de votre miséricorde.
Propitiáre, Dónine, supplicatiónibus nostris&nbsp: et animárum et córporum medére languóribus : ut remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætémur. Soyez propice, Seigneur, à nos supplications et remédiez aux langueurs de nos corps & de nos âmes, afin que délivrés de ces maux, nous soyons toujours dans la joie par un effet de votre bénédiction.
Da nobis, quæsumus, Dómine, piæ petitiónis efféctum : et pestiléntiam mortalitatémque propitiátus avérte ; ut mortálium corda cognóscant, et te indignánte tália flagélla prodíre, et te miseránte cessáre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Nous vous prions, Seigneur, de nous accorder l’effet de notre humble prière et d’éloigner avec bonté la peste et la mortalité, afin que les cœurs des hommes comprennent et sentent que de tels fléaux procèdent de votre indignation et cessent par votre miséricorde. Par Notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous les siècles des siècles.
Amen. Amen.
Ultimo benedicit cum Refiquia S. Crucis, dicens : Enfin, le prêtre bénit avec la relique de la Sainte Croix, en disant :
Benedictio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. Que la bénédiction du Dieu tout-puissant : du Père, & du Fils, & du Saint-Esprit, descende sur vous et demeure toujours en vous.
℟. Amen. ℟. Amen.
Prières en temps d'épidémie : Pierre Mignard, Saint Charles Borromée lors de la peste à Milan, c. 1647 - Musée des Beaux-Arts de Caen

Pierre Mignard, Saint Charles Borromée lors de la peste à Milan, c. 1647 – Musée des Beaux-Arts de Caen