Attribuable à Guillaume Bouzignac (c. 1587 † ap. 1643), maître de chapelle des cathédrales d’Angoulême, de Bourges, de Rodez, de Clermont-Ferrand & de la collégiale Saint-André de Grenoble.
Beata nobis gaudia / Ignis vibrante lumine – alternances polyphoniques de l’hymne de la Pentecôte
5 voix mixtes (SATTB).
4 pages – Ré mineur.
Le manuscrit Deslauriers (Bnf Vma ms 571) contient de très nombreuses compositions musicales du XVIIème siècle, pour la plupart anonymes, seules certaines pièces comportent parfois une brève mention du nom de l’auteur. La critique interne a permis malgré tout d’en attribuer un nombre important à Bouzignac d’une part, et à Boesset de l’autre.
Ce manuscrit comporte plusieurs alternances polyphoniques pour les hymnes de l’office divin. L’unité stylistique de leur écriture et leur conformité avec celle de Bouzignac incline à lui en attribuer la paternité.
C’est le cas pensons-nous de ces très belles alternances pour les strophes paires de l’hymne de la Pentecôte – Beata nobis gaudia – dont le texte fut rédigé au IVème par saint Hilaire de Poitiers. L’écriture est à cinq parties, mais la Quinta pars est probablement une taille soliste qui lance les réponses du chœur, vers par vers, un peu à la manière d’un “canonarque” russe.
La musique de ces alternances polyphoniques est du Ier ton ecclésiastique, aussi complétons-nous les strophes impaires avec un plain-chant parisien pour cet hymne, du Ier ton.
1. Beáta nobis gáudia Anni redúxit órbita, Cum Spíritus Paráclitus Effúlsit in discípulos. |
C’est une bienheureuse joie Que le cours de l’année nous ramène, Quand l’Esprit Paraclet Fulgura sur les disciples. |
2. Ignis vibránte lúmine Linguæ figúram détulit, Verbis ut essent próflui, Et caritáte férvidi. |
Il répandit de vibrants rais de feu Sous la forme de langues Afin qu’ils fussent prodigues en paroles Et débordants d’amour. |
3. Linguis loquúntur ómnium, Turbæ pavent Gentílium : Musto madére députant Quos Spíritus repléverat. |
Ils parlent toutes les langues, Etonnant la foule des Gentils ; Lesquels croient ivres d’un vin nouveau Ceux que l’Esprit a remplis. |
4. Patráta sunt hæc mystice, Paschæ perácto témpore, Sacro diérum número, Quo lege fit remíssio. |
Cela fut accompli Quand s’acheva le temps de Pâques Cycle de cinquante jours qui figurent Mystiquement le jubilé de la Loi. |
5. Te nunc Deus piíssime Vultu precámur cérnuo, Illápsa nobis cœlitus Largíre dona Spíritus. |
Et maintenant, Dieu très bon, Nous te prions, en prosternant nos faces, De nous dispenser les dons de l’Esprit Que tu répandis depuis les cieux. |
6. Dudum sacráta péctora Tua replésti grátia : Dimítte nostra crímina, Et da quiéta témpora. |
Tu emplis jadis leurs cœurs De ta sainte grâce ; Remets-nous nos crimes Et donne-nous des temps paisibles. |
7. Glória Patri Dómino, Natóque, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sæculórum sæcula. Amen. |
Gloire au Seigneur : au Père Et au Fils, qui des morts Est ressuscité, et au Paraclet, Dans les siècles des siècles. Amen. |
Vous téléchargez cette partition ? Vous appréciez notre travail ? Vous pouvez grandement nous aider en partageant cette page sur vos réseaux sociaux ! Merci par avance !
Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition en fichier PDF.