L’enregistrement de cette messe :
Le sermon de M. l’Abbé Faure, curé :
Télécharger le livret de cette messe au format PDF.
Les fichiers MP3 sont téléchargeables ici.
Podcast: Play in new window | Download
L’enregistrement de cette messe :
Le sermon de M. l’Abbé Faure, curé :
Télécharger le livret de cette messe au format PDF.
Les fichiers MP3 sont téléchargeables ici.
Podcast: Play in new window | Download
Guillaume-Gabriel Nivers (c. 1632 † 1714), organiste de Saint-Sulpice, maître de musique de la Maison royale de Saint-Louis à Saint-Cyr.
Ecce venimus adorare – « Motet de la Feste de l’Epiphanie ».
2 voix égales (SA) et basse continue.
1 page.
Ce petit motet pour la fête de l’Epiphanie a été écrit par Nivers à l’attention des damoiselles de la Maison royale d’éducation de Saint-Cyr, fondée par Madame de Maintenon.
En voici le texte & la traduction :
| Ecce vénimus adoráre Regem regum, in Oriénte stellam vídimus ; |
Voici que nous venons adorer le Roi des rois. Nous avons vu l’étoile en Orient. |
|
| ℟. O lux, o lux miránda cœléstibus ! Perge, perge, duc nos ad præsepe. |
O lumière admirable dans les cieux Continue ! Conduis-nous vers la crèche. |
|
| Et tu Béthleem terra Juda, non es mínima, ex te Salvátor noster éxiit ; |
Et toi Bethléem, terre de Juda, Tu n’est pas la plus petite, Car de toi sort notre Sauveur. |
[sociallocker]Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition en fichier PDF.
[/sociallocker]

Le jour de l’Epiphanie (dont la solennité est reportée en France au dimanche qui suit), dans le rit romain, le diacre fait selon la tradition la publication de la date de Pâques après le chant de l’évangile.
RIT ROMAIN
En voici le chant pour 2014, réalisé par nos soins :
En voici la traduction pour 2014 :
Vous avez su, Frères très chers, par la miséricorde de Dieu qui nous a été annoncée, que nous avons été comblés par la Nativité de Notre Seigneur Jésus-Christ, ainsi de même nous vous annonçons la joie qui nous sera procurée par la Résurrection de notre même Sauveur.
Plus de détails sur la Publication de la date de Pâques à l’Epiphanie.
Un petit livret imprimable à l’attention du clergé.
RIT PARISIEN
Voici le chant de l’ancien usage de Paris, pour 2014 :
En voici la traduction pour 2014 :
Votre charité saura, Frères très chers, que, par la miséricorde de Dieu & de notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a été annoncée, le 20 avril nous célèbrerons la Pâque de Seigneur.
RIT AMBROSIEN
Voici le chant pour le rit ambrosien, pour 2014 :
En voici la traduction pour 2014 :
Votre charité saura, Frères très chers, que, par la miséricorde de Dieu & de notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a été annoncée, le 20 avril, nous célèbrerons avec joie la Pâque de Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Henri A. de Villiers .
Silence ciel, silence terre ! Noël de Normandie du XVIIIème siècle. Texte attribué à l’Abbé Simon-Joseph Pellegrin (1663 + 1745).
4 voix mixtes (SATB), 2 dessus instrumentaux et basse continue.
6 pages.
Ce noël normand du XVIIIème passe pour avoir reçu son texte actuellement en usage du fameux Abbé Pellegrin, librettiste de Rameau et auteur de nombreux textes sur les mélodies de noëls anciens qu’il remettait au goût du jour. Ce texte est en tout cas une vraie réussite, en voici les 8 strophes :
1. Silence, ciel ! Silence terre !
Demeurez dans l’étonnement ;
Un Dieu pour nous se fait enfant :
L’amour vainqueur en ce mystère
Le captive aujourd’hui,
Tandis que toute la terre est à lui.2. Disparaissez, ombres, figures,
Faites place à la vérité :
De notre Dieu l’humanité
Vient accomplir les Ecritures.
Il naît pauvre aujourd’hui,
Tandis que toute la terre est à lui.3. A minuit, une Vierge mère
Produit cet astre lumineux :
A ce moment miraculeux,
Nous appelons Dieu notre frère.
Qui croirait aujourd’hui
Hélas ! que toute la terre est à lui ?4. Il a pour palais une étable,
Pour courtisans deux animaux,
Pour lit la paille et les roseaux ;
Et c’est cet état lamentable
Qu’il choisit aujourd’hui,
Tandis que toute la terre est à lui.5. Glaçons, frimas, saison cruelle,
Suspendez donc votre rigueur ;
Vous faites souffrir votre auteur,
Qui veut, de sa gloire éternelle,
S’abaisser aujourd’hui,
Tandis que toute la terre est à lui.6. Venez pasteurs, en diligence,
Adorez votre Dieu Sauveur ;
Il est jaloux de votre cœur,
Il vous donne la préférence
Sur les rois aujourd’hui,
Tandis que toute la terre est à lui.7. Et nous aussi, pleins d’allégresse,
Volons au berceau de Jésus,
Mettre à ses pieds tous les tributs
De l’amour et de la tendresse ;
Tous ensemble aujourd’hui
Chantons que toute la terre est à lui.8. Noël, Noël, en cette fête,
Noël, Noël, avec ardeur
Noël, Noël, au Dieu Sauveur
Faisons de nos cœurs sa conquête.
Chantons tous aujourd’hui
Noël par toute la terre,
Car toute la terre est à lui.
[sociallocker]
Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition en fichier PDF
[/sociallocker]
Henri de Villiers.
O salutaris Hostia sur le vieux noël « A la venue de Noël ».
4 voix mixtes (SATB), 1 dessus instrumental & basse continue.
5 pages.
Réemployant le thème du vieux noël « A la venue de Noël » voici un O salutaris pour le temps de la Nativité et de l’Epiphanie.
Les partitions comprennent le conducteur, la partie du chœur, le dessus instrumental (flûte, violon ou hautbois), la basse continue (violoncelle, basson, flûte basse, etc…), en deux tonalités : ut mineur & si bémol mineur.
| O salutáris Hóstia, Quæ cœli pandis óstium : Bella premunt hostília, Da robur, fer auxílium. |
Ô victime salutaire, Qui nous ouvres la porte du ciel, L’ennemi nous livre la guerre, Donne-nous force, porte-nous secours. |
| O vere digna Hóstia, Spes única fidélium : In te confídit Fráncia, Da pacem, serva lílium. |
Ô vraiment digne Hostie Unique espoir des fidèles, En toi se confie la France, Donne-lui la paix, conserve le lys. |
| Uni trinóque Dómino Sit sempitérna glória : Qui vitam sine término Nobis donet in pátria. Amen. |
Au Seigneur un et trine Soit la gloire sempiternelle ; Qu’il nous donne dans la patrie La vie qui n’aura point de terme. Amen. |
Téléchargez les partitions moyennant un « Like » sur l’un de ces réseaux sociaux. Les liens apparaîtront ensuite.
[sociallocker]
O salutaris sur A la venue de Noël – Conducteur
O salutaris sur A la venue de Noël – Conducteur-1
O salutaris sur A la venue de Noël – Choeur
O salutaris sur A la venue de Noël – Choeur-1
O salutaris sur A la venue de Noël – dessus instrumental
O salutaris sur A la venue de Noël – dessus instrumental-1
O salutaris sur A la venue de Noël – basse continue
O salutaris sur A la venue de Noël – basse continue-1
[/sociallocker]
Depuis le Moyen-Age, Paris chantait comme prose à la messe du jour de Noël le Lætabundus, une séquence médiévale très connue & très répandue dans les différents rits diocésains de l’ancien espace carolingien. Cette séquence Lætabundus figure toujours du reste dans le rit dominicain actuel, lequel dépend largement de l’ancien rit de Paris.
Les conciles de Reims de 1564 & de 1583 – chargés d’appliquer en pratique le concile de Trente en France – avaient demandé la révision des très nombreuses proses médiévales qui ornaient les missels français (certaines possédaient en effet des textes qui n’étaient pas toujours très heureux !). On trouve encore le Lætabundus dans le Missale Parisiense de Mgr de Gondy de 1602. Dans le Missale Parisiense du cardinal de Noailles de 1706, alors qu’un nouveau corpus de proses commence à remplacer les anciennes afin d’obéir aux vœux des conciles de Reims, cette édition maintient pourtant le fameux Lætabundus. Notre prose Votis Pater annuit remplaça définitivement le Lætabundus dans le Missale Parisiense de Mgr de Vintimille de 1755.
La séquence Votis Pater annuit – dont nous ignorons l’auteur – développe en fait le texte et la mélodie d’un noël latin de même incipit plus ancien. Sa gracieuse mélodie du Vème ton – vraisemblablement due au travail de l’Abbé Lebœuf – lui a assuré un grand succès et une large diffusion en France en dehors des limites de l’archidiocèse de Paris. A Paris, la prose était chantée également pendant l’octave de Noël.
En voici le texte & une traduction du XVIIIème siècle :
| Votis Pater annuit: Justum pluunt sidera: Salvatorem genuit Intacta puerpera: Homo Deus nascitur. |
Le Père a exaucé nos vœux ; le Juste, comme une pluie salutaire, descend du haut des cieux ; une Vierge, devenue mère, a mis au monde le Sauveur ; l’Homme-Dieu naît parmi nous. | |
| Superum concentibus Panditur mysterium: Nos mixti pastoribus Cingamus præsepium In quo Christus ponitur. |
Les concerts des Anges découvrent ce mystère ineffable : Allons avec les bergers environner la crèche où le Christ est couché. | |
| Tu lumen de lumine Ante solem funderis: Tu numen de Numine Ab æterno gigneris, Patri par progenies. |
Divin Jésus, lumière de la lumière, vous êtes produit avant le soleil ; Dieu de Dieu, vous êtes engendré de toute éternité, Fils égal en tout à votre Père. | |
| Tantus es ! et superis, Quæ te premit caritas, Sedibus delaberis: Ut surgat infirmitas Infirmus humi jaces. |
Grand par essence, votre immense charité vous presse à descendre du ciel : afin de relever notre faiblesse, vous devenez faible, & vous vous couchez par terre. | |
| Quæ nocens debueram Innocens exequeris: Tu legi quam spreveram, Legifer subjiceris: Sic doces justitiam ! |
Innocent, vous payez la peine de mes crimes ; législateur, vous vous assujétissez à la loi que j’ai méprisée : c’est ainsi que vous enseignez la justice. | |
| Cœlum cui regia, Stabulum non respuis; Qui donas imperia, Servi formam induis: Sic teris superbiam. |
Le ciel est votre palais, & vous ne refusez pas une étable ; vous donnez les empires, & vous prenez la forme d’esclave : c’est ainsi que vous confondez l’orgueil. | |
| Nobis ultro similem Te præbes in omnibus: Debilibus debilem, Mortalem mortalibus: His trahis nos vinculis ! |
Vous vous rendez en tout semblable à nous ; faible avec les faibles, mortel avec les mortels : c’est par ces liens que vous nous attirez à vous. | |
| Cum ægris confunderis, Morbi labem nesciens; Pro peccato pateris Peccatum non faciens: Hoc uno dissimilis. |
Exempt de la contagion commune, vous ne laissez pas de vous confondre avec ceux qui en sont infectés : incapable de péché, vous souffrez pour le péché ; c’est la seule différence qu’il y a entre vous et nous. | |
| Summe Pater, Filium Qui mittis ad hominem, Gratiæ principium, Salutis originem, Da Jesum cognoscere. |
Père souverain, qui envoyez votre Fils aux hommes, faites-nous connaître Jésus, comme l’auteur de la grâce, comme le principe & la source du salut. | |
| Cujus igne cœlitus Caritas accenditur, Ades, alme Spiritus: Qui pro nobis nascitur, Da Jesum diligere. Amen. Alleluia. |
Esprit Saint, qui allumez la charité par le feu céleste dont vous brûlez, venez, & faites-nous aimer Jésus qui naît pour nous. Ainsi soit-il. |
L’enregistrement de cette messe :
Le sermon de M. l’Abbé Iborra, vicaire :
Télécharger le livret de cette messe au format PDF.
Les fichiers MP3 sont téléchargeables ici.
Podcast: Play in new window | Download
L’enregistrement de cette messe :
Le sermon de M. l’Abbé Faure, curé :
Merci de tout cœur à Gonzague B. pour son excellent travail photographique !
Retrouvez toutes les photos de Gonzague prises au cours de cette cérémonie sur cet album Flickr.
Télécharger le livret de cette messe au format PDF.
Les fichiers MP3 sont téléchargeables ici.
Podcast: Play in new window | Download
L’enregistrement de cette messe :
Le sermon de M. l’Abbé Iborra, vicaire :
Télécharger le livret de cette messe au format PDF.
Les fichiers MP3 sont téléchargeables ici.
Podcast: Play in new window | Download
Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525 † 1594), maître de la chapelle papale de Saint-Pierre du Vatican, de Saint-Jean de Latran & de Sainte-Marie-Majeure.
Alma Redemptoris Mater.
4 voix mixtes.
4 pages – Ré Majeur.
L’Alma Redemptoris Mater, l’une des quatre grandes antiennes mariales, est utilisée par le rit romain pour chanter la Sainte Vierge à la fin des offices, depuis les 1ères vêpres de l’Avent incluses jusqu’aux secondes vêpres de la Purification (2 février) incluses.
| Alma Redemptóris Mater quae pérvia cœli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, natura miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore Sumens illud Ave, peccatórum miserére. |
Sainte Mère du Rédempteur, Porte du ciel toujours ouverte & Étoile de la mer, secoure ce peuple qui tombe, mais cherche à se relever. À l’étonnement de la nature entière, tu as mis au monde le Dieu saint ; Vierge avant & après l’enfantement, accueille cet Ave dont Gabriel te saluait, aie pitié les pécheurs. |
Vous téléchargez cette partition ? Vous appréciez notre travail ? Vous pouvez grandement nous aider en partageant cette page sur vos réseaux sociaux ! Merci par avance !
[sociallocker]
Cliquer sur ce lien pour ouvrir & télécharger la partition en fichier PDF.[/sociallocker]
Cette belle mise en musique de Palestrina utilise le thème du plain-chant à la voix supérieure. Vous pouvez écouter un enregistrement de cette partition en vidéo sur YouTube (The Tallis Scholars sous la direction de Peter Phillips – enregistrement de février 1994 en la Basilique Sainte-Marie-Majeure, Rome) :