Urbs Aquensis, urbs regalis,
Regni sedes principalis,
Prima regni curia, |
Cité d’Aix, cité royale,
Siège principal de la royauté,
Palais préféré de nos princes, |
Regi regum pange laudes
Quae de magni regis gaudes
Caroli praesentia. |
du Roi des rois chante la louange,
en ce jour où tu te réjouis de la fête
du grand roi Charles. |
Iste coetus psallat laetus,
Psallat chorus hic sonorus
Vocali concordia. |
Que notre chœur chante dans l’allégresse, que le clergé fasse entendre le mélodieux accord des voix. |
At dum manus operatur
Bonum, quod cor meditatur,
Dulcis est psalmodia. |
Quand la main est occupée aux bonnes œuvres, ce que le cœur médite
est une douce psalmodie. |
Hac in die duo festa
Magni regis magna gesta
Recolat Ecclesia. |
En ce double jour de fête,
que l’Église honore
la grande geste du grand roi. |
Reges terrae et omnes populi
Omnes simul plaudant et singuli
Celebri laetitia. |
Que les rois de la terre et tous les peuples applaudissent ensemble et fassent entendre un unique concert joyeux. |
Hic est Christi miles fortis
Et invictae dux cohortis
Decem sternit millia. |
C’est ici le fort soldat du Christ,
et le chef de l’invincible cohorte
qui en renverse dix mille. |
Terram purgat lolio
Atque metis gladio
Ex messe zizania. |
Il purge la terre de l’ivraie,
et de son glaive il affranchit la moisson
en extirpant l’ivraie. |
Hic est magnus imperator,
Boni fructus bonus sator
Et prudens agricola. |
C’est là le grand Empereur,
bon semeur d’une bonne semence
et prudent cultivateur. |
Infideles hic convertit
Fana, deos, hic evertit
Et confregit idola. |
Il convertit les infidèles,
il renverse temples et dieux,
et il brise les idoles. |
Hic superbos domat reges,
Hic regnare santas leges
Fecit cum justitia. |
Il dompte les rois superbes,
il fait régner les saintes lois
avec la justice. |
Quam tuetur sine fine
Ut et justus, sed nec sine
Sit misericordia. |
Les yeux sans cesse fixés sur elle,
De sorte qu’en étant juste, il ne soit
Cependant pas sans miséricorde. |
Oleo laetitiae unctus dono gratiae
Ceteris prae regibus, cum corona gloriae
Majestatis regiae, insignitur fascibus. |
Il est sacré de l’huile de liesse, par un don de grâce, plus que tous les autres rois.
Avec la couronne de gloire, il reçoit les insignes de l’Impériale Majesté. |
O Rex mundi triumphator,
Jesu Christi conregator,
Sit pro nobis exorator,
Sancte Pater Carole, |
Ô Roi triomphateur du monde,
toi qui règnes avec Jésus-Christ,
sois pour nous un intercesseur,
ô Charles, notre père saint ! |
Emundati a peccatis,
Ut in regno claritatis
Nos, plebs tua, cum beatis
Caeli simus incolae. |
Afin que, purs de tout péché,
dans le royaume de la lumière,
nous, ton peuple, avec les bienheureux
Nous soyons habitants du Ciel. |
Stella maris, ô Maria,
Mundi salus, vitae via,
Vacillantum rege gressus
Et ad Regem des accessus
In perenni gloria. |
Étoile de la mer, ô Marie,
salut du monde, voie de la vie,
dirige nos pas vacillants
et donne-nous accès auprès du Roi
dans la gloire sans fin. |
Christe, splendor Dei Patris,
Incorruptae Fili Matris,
Per hunc sanctum, cujus festa
Celebramus, nobis praesta
Sempiterna gaudia. |
Ô Christ, splendeur de Dieu le Père,
fils d’une Mère sans tache,
par ce Saint dont nous célébrons la fête, daigne nous accorder
l’éternelle joie. |
| Amen. |
Ainsi soit-il ! |